Eorq6EDUYAIw7G7

1 :

――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?

まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。




2 :

さすがに草



4 :

ヤヤヤけったいな



■うっかり読んじゃう記事

3 :

それは本当に言ってるので?



5 :

日本語を勉強せにゃかもだ



6 :

なおこのインタビューの中でも「潮時」を誤用してる模様



8 :

そりゃ事だ



9 :

地の利を得たな



10 :

やややけったいなは正直名訳やと思う



11 :

好きな方にはたまらない翻訳家さんでいらっしゃいますよね



12 :

お前が言うな



16 :

>>12
お前よりは上手いだろ



13 :

勉強をで?



14 :

おまゆう



15 :

ボランティア軍もいいと思う



17 :

〇〇を?
↑これ本気で意味わからんよな



50 :

>>17
コーヒーを?

みたいなやつか?



52 :

>>50
違う
◯◯を知ってる?
みたいな文脈



54 :

>>52
あー、なるほどね



19 :

事実やん



20 :

トムに気に入られた時点で勝ちなんよ



21 :

トップガンで軍の専門用語まんま機械翻訳のまま載せてたな



22 :

ローカルの星人ってなんですか?



25 :

日本語勉強せにゃ



29 :

オビワン・チノーリ



34 :

なんでこの人やっていけてんの?



39 :

>>34
仕事がくっそ早いらしい



37 :

スタンリー・キューブリック「お前クビ」



38 :

ワイ将、航空機運搬船に乗る



53 :

ボブ・ディランの歌詞の片桐ユズル訳を見たあとなら
大抵の翻訳は許せるようになるで



55 :

どうとでもなるからな



57 :

寧ろ戸田奈津子が言うからこそ胸に染みる言葉やで



59 :

でもDo you know?の翻訳って確かに難しいと思うわ
◯◯を知ってる?って何か違和感ある表現やし
ご存知ですか?だと畏まりすぎてる



71 :

人体は66回も流産できないぞ



75 :

やはりコマンドーが名翻訳なんだよね



80 :

それが決め所なので?



105 :

こいつはコトだぜ!



109 :

パッション・プレイ(情熱のプレイ)



111 :

ゴーストバスターズの歌詞は好きです(小声)



■これも見てみようかなって記事

http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1657103502


この記事のタグ
今人気の記事
    人気サイトの最新記事